Brev til
Mr Svend Oddsen Testdal, Granby P.O., Nicollet Co., Minnesota, U.S. Amerika
Brevet poststempla : Voss 3/3-1879, Voss 4/3-1879, og Christiania 7/3-1879. Påskrive Ikke betalt og signert av H. Helleved, stempla T (tyder at mottakar må betala porto) og stempla U.S.CURRENCY 10.
Rio den 27de Februar 1879
Dyrebare og ofte ihukommende Søster med Familie !
Din ærede af 10de Juni 1876 kom mig ihende efter at have brugt sædvanlig Tid af Budbæreren (Posten). Jeg ser af samme Brev at Du har modtaget mit Brev og at Du beder om Unskyldning for at Du ei før har besvaret samme ; men naar Du gjør dette, saa har jeg vist mere Grund til at gjøre det samme ; efterdi det har blevet opsat gang efter gang ; thi det er forunderligt, naar man ei selv er istand til at føre Pennen ; men skal være nødt til at ty til Andre ; thi ikke altid er man saa fri til at framlegge for dem, hvad der ligger mig paa Hjerte, som jeg derfor gjerne havt Lyst til at meddele Dig ; og af den Grund haaber jeg at Du haver mig undskyldt for min Forsømmelse. Som jeg saa af Eders Skrivelse er det til stor Glæde for dem, at De faa høre fra Hjemmet og jeg kan sige, at det samme er Tilfældet med os i Hjemmet ; thi jeg erindrer med blandede Følelser den Tid, da vi som Småbørn ved vaar kjere hedenfarne Forældres Side havde mangen sand Barneglede i den hjemlige Arne ; men den blev os for trang og vi maatte skilles ; i kummelig men dog kan Hjerterne ligge lige nær til hinanden og tanker lige ømt til hverandres Vel for Tid og Evighed. Det glædede mig at se Deres potræt, for hvilke jeg herved sender Dem min hjerteligste Tak ; men det var ei uden Vedmædige Følelser, at jeg betragtede Dig min elskelige Søster, der bærer Stemplet af den Sygdom, som Du i en Tid har maattet drages med ; det er da mit hjertens Ønske til Gud for Dig, at den herren i sin Visdom snart vil bortkalde Dig, der da maattes findes med Olje i din Lampe og med Livets Brudgom indgaa til den uforkrænkelige Glæde, i det Hjem, hvor Sorg og Sygdom ei findes ; Thi der er et Faderhus med mange Værelser, som aldrig bliver for trangt. Imidlertid saaglæder jeg mig ved at høre, at alle de andre af deres Familie ere ved en god Helbred, hvilket er det bedste timelige Gode. Jeg kan da berette Eder fra os, at vi alle i Hjemmet ere ved god Helbred og, jeg, som sidst da jeg skrev til Eder var syg, har nu i omtrent et Aar været ganske frisk og er det fremdeles. Ligeledes kan jeg lade Eder vide, at vor Datter Anna, som er fraflyttet til Himle har nu faaet en velskabt Datter, som er ca 1 Aar gammel og de ere alle vel, hvad Sundheden angaar og … finder sig med Familie vel. Jeg ser af det samme Brev, at De og har talt med Lars og at han havde ytret, at han vilde besøge sit nylig forladte Fædreland. Dette var mig meget kjært, om denne Ytring blev til Virkelighed ; thi vi tiltrængte nu høiligen hans Hjæl(p) Saavel som hans Arbeidsstyrke. Det var godt at høre, at De nu har faaet et godt Aar og at ingen Greshopper har ruineret Grøden De hilses da slutteligen saa flittigen fra alle vore Søskende at de lever vel og at Ole var Broder, som Ivar 5 Aar, da Du forlod Norge, i anstundende Aar skal indtræde i den hellige Ægtestand med Pigen Ingebjørg Endresdatter Gjærald.
Hermed være I da allesammen flittigen hilset fra mig din kjære Søster Ingebjørg Knudsdatter Rio med Familie.